• Une résidence d'écrivains
  • Les écrivains
  • Les traducteurs
 • Les publications :
      - Les bilingues
      - La revue meet
      - Autres publications
  • Les prix littéraires
  • La revue meet
  • Les colloques littéraires
  • meeting
  • Lettre d'informations
  • Recherche
  • Nous contacter
  • L'équipe

>>> meeting 2009 <<<


Le blog de la meet

•  Le Prix Laure Bataillon
•  Les lauréats

•   Le Prix de la Jeune Littérature latino-américaine
•   Les lauréats
•   Jury


 

Le Prix Laure Bataillon

   Les lauréats

1986 : Hugo Claus, Le chagrin des Belges traduit du néerlandais par Alain Van Crugten (Éditions Julliard, 1985)

1987 : Giorgio Manganelli, Amour traduit de l'italien par Jean-Baptiste Para (Éditions Denoël / Arcane 17, 1986) ; Giorgio Manganelli, Aux dieux ultérieurs traduit de l'italien par Philippe Di Meo (Éditions W, 1986)

1988 : Juan José Saer, L'ancêtre traduit de l'espagnol (Argentine) par Laure Bataillon (Éditions Flammarion, 1987)

1989 : Hartmut Lange, Le récital suivi de La sonate Waldstein traduit de l'allemand par Bernard Kreiss (Éditions Fayard, 1988)

1990 : Bohumil Hrabal, Vends maison où je ne veux plus vivre traduit du tchèque par Claudia Ancelot (Éditions Laffont, 1989)

1991 : Bo Carpelan, Axel traduit du suédois par C.G. Bjurström et Lucie Albertini (Éditions Gallimard, 1990)

1992 : Josef Hirsal, Bohême, bohème traduit du tchèque par Erika Abrams (Éditions Albin Michel, 1991)

1993 : Gert Jonke, L'école du virtuose traduit de l'allemand (Autriche) par Uta Müller et Denis Denjean (Éditions Verdier, 1993)

1994 : John Updike, Rabbit en paix traduit de l'anglais (États-Unis) par Maurice Rambaud (Éditions Gallimard, 1993)

1995 : Hans Magnus Enzensberger, Requiem pour une femme romantique traduit de l'allemand par Georges Arès (Éditions Gallimard, 1995)

1996 : Giuseppe O. Longo, L'acrobate traduit de l'italien par Jean et Marie-Noëlle Pastureau (Éditions L'Arpenteur, 1996)

1997 : Bernhard Schlink, Le liseur traduit de l'allemand par Bernard Lortholary (Éditions Gallimard, 1997)

1998 : Sergio Ramírez, Le bal des masques traduit de
l'espagnol (Nicaragua) par Claude Fell (Éditions Rivages, 1997)

1999 : W.G. Sebald, Les Émigrants traduit de
l'allemand par Patrick Charbonneau (Éditions Actes Sud, 1999)

2000 : Mo Yan, Le pays de l'alcool traduit du chinois par Noël et Liliane Dutrait (Éditions du Seuil, 1999)

2001 : Erri De Luca, Trois chevaux traduit de l'italien par Danièle Valin (Éditions Gallimard, 2001)

2002 : Dereck Walcott, Une autre vie traduit de l'anglais par Claire malroux (Éditions Gallimard, 2002)

2003 : Prix Laure Bataillon classique : Ovide, Les Écrits érotiques traduit du latin par Danièle Robert (Éditions Actes Sud, 2003)

2004 : Vanghélis Hadziyannidis pour Le miel des anges paru aux
éditions Albin Michel, son traducteur est Michel Volkovitch.
Le lauréat du Laure Bataillon classique est : Bernard Hoepffner
pour sa traduction de Pseudodoxia Epidemica de Thomas Browne aux éditions José Corti.

2005 : Gamal Ghitany et Khaled Osman pour Le livre des illuminations aux éditions du Seuil
Le prix Laure Bataillon classique a été remis à Yvan Mignot pour la traduction des Œuvres en prose et en vers de Daniil Harms aux éditions Verdier.

2006 : Russel Banks et Pierre Furlan pour American Darling aux éditions Actes Sud.
Le prix Laure-Bataillon classique a été remis à Bertrand Schefer pour la traduction du Zibaldone de Leopardi aux éditions Allia.

2007: Cynthia Ozick et Agnes Desarthe pour Les papiers de Puttermesser aux éditions de l’Olivier
Le prix Laure-Bataillon classique a été remis à Jean-Paul Manganaro pour la traduction de Le Guépard de Tomas di Lampedusa aux éditions du Seuil.

2008 :Vasilli Golovanov, Éloges des voyages insensés traduit du russe par Hélène Châtelain (Éditions Verdier, 2oo8)
Prix Laure-Bataillon classique: Lucio Victorio Mansilla, Une 
excursion au pays des Ranqueles
traduit par Odile Begué (Éditions Bourgois, 2oo8)

© Meet

© Meet 2002
Illustrations (détails)  : Olivier Matouk